品格翻譯硬實(shí)力
豐富的中外籍、多語(yǔ)種、資深翻譯人才
為提供可持續(xù)的、高水平的翻譯服務(wù),我們的譯員構(gòu)成采用“內(nèi)部專(zhuān)職英文翻譯團(tuán)隊(duì)+簽約小語(yǔ)種翻譯團(tuán)隊(duì)”的模式。所有中外籍譯員均須具備兩個(gè)基本條件:碩士以上學(xué)歷+5年以上翻譯實(shí)踐(或本科學(xué)歷+10年以上翻譯實(shí)踐)。
在當(dāng)下的翻譯行業(yè),擁有專(zhuān)職英文翻譯團(tuán)隊(duì)的翻譯公司屈指可數(shù),擁有小語(yǔ)種專(zhuān)職譯員的翻譯公司幾乎沒(méi)有。絕大部分翻譯公司都是先找客戶(hù),再臨時(shí)找譯員,這種做法往往將客戶(hù)置于巨大的風(fēng)險(xiǎn)之中。
對(duì)于業(yè)務(wù)量最大的英文翻譯,我們只采用公司內(nèi)部全專(zhuān)職譯員。在打造專(zhuān)職翻譯團(tuán)隊(duì)方面,我們付出巨大的人力、財(cái)力和時(shí)間成本,從招聘、培訓(xùn)、管理各個(gè)環(huán)節(jié)實(shí)施嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn),將進(jìn)入品格專(zhuān)職翻譯團(tuán)隊(duì)的每一位專(zhuān)職譯員打造成真正走心的專(zhuān)業(yè)譯者,為客戶(hù)提供持久的、高品質(zhì)的翻譯服務(wù)。在不斷擴(kuò)展英語(yǔ)專(zhuān)職翻譯團(tuán)隊(duì)的同時(shí),我們也在積極準(zhǔn)備組建小語(yǔ)種專(zhuān)職翻譯團(tuán)隊(duì)。
經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯項(xiàng)目管理人才+翻譯后期處理專(zhuān)業(yè)人才
經(jīng)過(guò)16年的發(fā)展,我們培養(yǎng)出了一批經(jīng)驗(yàn)豐富的項(xiàng)目管理人員和精通譯文后期處理的專(zhuān)業(yè)人員。
我們的項(xiàng)目管理人員不但細(xì)致、認(rèn)真,而且善于處理各種突發(fā)情況以及復(fù)雜翻譯任務(wù),針對(duì)各類(lèi)翻譯項(xiàng)目實(shí)施有效管理;譯文后期處理專(zhuān)業(yè)人員主要針對(duì)譯文的版式調(diào)整、譯文中的圖片制作等細(xì)節(jié)提供專(zhuān)業(yè)支持。讓最終提交客戶(hù)的譯文不僅擁有高質(zhì)量,也有高“顏值”。
對(duì)于每一個(gè)成功的翻譯項(xiàng)目而言,訓(xùn)練有素的高水平譯員,經(jīng)驗(yàn)豐富的項(xiàng)目管理人員,以及專(zhuān)業(yè)的譯文后期處理人員,缺一不可。
品格翻譯軟實(shí)力
極致坦誠(chéng)
全體品格人嚴(yán)守的工作信條:在我們能力范圍內(nèi)的,我們將全力以赴確保不出錯(cuò);超過(guò)我們能力范圍的,我們絕不隱藏。凡是我們不會(huì)的、不確定的,都會(huì)做Highlight,尋求內(nèi)部、外部所有相關(guān)人員的協(xié)助,最終讓問(wèn)題得以妥善解決。
以人為本
人性化管理,將“翻譯質(zhì)量”作為所有管理理念的基礎(chǔ),只要是對(duì)翻譯質(zhì)量有益的,就是對(duì)的。品格團(tuán)隊(duì)成員中沒(méi)有老板這一職位,“質(zhì)量”是全體品格人的老板,全體品格員工只對(duì)“質(zhì)量”負(fù)責(zé)。
忠實(shí)于客戶(hù)
替客戶(hù)保密、幫助客戶(hù)發(fā)現(xiàn)原文中的問(wèn)題、必要時(shí)向客戶(hù)請(qǐng)教,我們比客戶(hù)更重視每一項(xiàng)翻譯任務(wù)。我們認(rèn)為對(duì)翻譯質(zhì)量的極致關(guān)切是對(duì)客戶(hù)最大的尊重。
16年翻譯實(shí)踐
一生只做一件事。厚積薄發(fā),做有尊嚴(yán)的“翻譯工匠”是品格人的畢生追求。
創(chuàng)新
合伙人制度;專(zhuān)職翻譯團(tuán)隊(duì);老帶新一對(duì)一培訓(xùn);翻譯部定期舉辦的workshop;母語(yǔ)級(jí)翻譯(Native Language Level Translation);靶向性修訂(Target Proofreading);無(wú)論中譯外還是外譯中,統(tǒng)一按原文計(jì)費(fèi);先培養(yǎng)人才后尋求客戶(hù) …… 無(wú)論是管理創(chuàng)新,流程創(chuàng)新,還是業(yè)務(wù)創(chuàng)新,都是支撐我們不斷發(fā)展的源動(dòng)力,是品格翻譯團(tuán)隊(duì)管理層的重要工作內(nèi)容之一。
團(tuán)結(jié)一批務(wù)實(shí)的人才,干務(wù)實(shí)的事業(yè)。形成以“務(wù)實(shí)研究”為特色的核心競(jìng)爭(zhēng)力。
我們對(duì)“務(wù)實(shí)”含義的理解包含四個(gè)層面:
1. 誠(chéng)信。我們的核心價(jià)值觀。作為常年筆耕不輟的職業(yè)譯者,我們難免會(huì)遇到超出我們能力范圍而無(wú)法加以妥善解決的問(wèn)題,品格翻譯團(tuán)隊(duì)全體成員承諾:會(huì)的,絕不出錯(cuò),不會(huì)的,絕不隱藏。
2. 責(zé)任心。翻譯工作要求從業(yè)人員具備強(qiáng)烈的責(zé)任心。處于同一水平的譯員,如果責(zé)任心不一樣,他們的譯作質(zhì)量無(wú)疑也是參差不齊的。鑒于此,我們一貫重視調(diào)整譯員的工作心態(tài),讓他們以最好的狀態(tài)投入工作,最大程度地減少翻譯差錯(cuò)。
3. 學(xué)習(xí)研究。當(dāng)代翻譯工作的特點(diǎn)是翻譯內(nèi)容往往涉及多學(xué)科專(zhuān)業(yè)知識(shí),且新知識(shí)所占比重與日俱增。而翻譯工作者往往最初只具備某一行業(yè)的教育背景。另外,即使是某一特定行業(yè),也處于不斷發(fā)展之中。這就要求翻譯人員與時(shí)俱進(jìn),不斷更新自己的知識(shí)結(jié)構(gòu),豐富自己的知識(shí)積累,以備不時(shí)之需。
4. 和諧合作。營(yíng)造和諧的合作關(guān)系,創(chuàng)造1+1﹥2 的工作效率,給客戶(hù),員工以及公司帶來(lái)多贏,進(jìn)而為社會(huì)創(chuàng)造價(jià)值。