尊敬的客戶,您好!
品格翻譯團(tuán)隊(duì)從事翻譯工作已16年,有感于翻譯市場和翻譯工作的現(xiàn)狀,特向我們的未來客戶發(fā)出以下建言,以資參考。
1. 切勿單純比較價格
很多客戶來電咨詢時,“你們怎么收費(fèi)?”往往是第一個問題。然而,專業(yè)翻譯公司是根據(jù)需要翻譯的內(nèi)容,文件的專業(yè)領(lǐng)域,文本類型,文件用途,目標(biāo)受眾,工期要求等信息來做出理性報價的。這樣報出的價格才是有意義的,也是對客戶負(fù)責(zé)任的。
單憑價格就挑選翻譯供應(yīng)商,風(fēng)險實(shí)在太大了。翻譯市場目前還是很混亂的,再低的價格也有人敢做,90%以上的翻譯公司是搬搬磚頭的,并沒有像樣的項(xiàng)目管理和質(zhì)量控制,就算是單純搬磚頭,他們也不一定搬的是好磚頭,因?yàn)閷ψg者資源的篩選,甄別和維護(hù)也是很見功力的。
2. 給出理性的價格,“一分價錢一分貨”是真理
我們可以先分析一下成本:
翻譯直接成本:優(yōu)秀的譯員是需要打著燈籠找的,語言能力,翻譯能力,專業(yè)能力,敬業(yè)精神等等方面都有比較高的要求,現(xiàn)在滿世界都是自稱英語很好的人,包括很多的英語專業(yè)八級,但“翻譯技術(shù)”好的人可謂寥寥。因此這個行業(yè)要留住好的翻譯人才,就需要大家的呵護(hù),合理的報酬是最基本的。
項(xiàng)目管理和運(yùn)營成本:好的翻譯只是成功的一半,而好的項(xiàng)目管理和客服人員也必不可少,他們能準(zhǔn)確把握客戶的需求,通過強(qiáng)大的項(xiàng)目管理去滿足客戶的需求,因此對他們的語言能力和溝通能力以及項(xiàng)目駕馭能力和軟件使用能力都有較高的要求。其他的如強(qiáng)大的技術(shù)支持,財(cái)務(wù)支持和人力資源支持等當(dāng)然也都是必不可少的。
因此在這樣的成本基礎(chǔ)核算出合理的報價,才能保證較高且穩(wěn)定的服務(wù)質(zhì)量。“質(zhì)量要好,但價格要低”,這是要馬兒跑又不讓馬吃草的經(jīng)濟(jì)悖論,最終只會損害客戶自己的利益。“我們的東西很便宜,但質(zhì)量和服務(wù)絕對保證”這只能是忽悠人的一張空頭支票。
3. 給到合理的工期
一個譯員正常的翻譯量一天大約 3000-4000 中文字符(或2000-3000外文單詞)(FT,初譯 First Translation),還要對自己的譯文進(jìn)行DC(二次審核 double check),對于經(jīng)過FT和DC兩個流程之后的譯文,往往還要進(jìn)行PP(交叉審校 Peer Proofreading),還有項(xiàng)目管理和工程排版的時間(根據(jù)項(xiàng)目的性質(zhì)需要具體核算)。您可以根據(jù)這些流程大概估算一下您的項(xiàng)目需要多少工時。這里面有一個概念就是以上說的是單個譯者的工作量,那如果要縮短工期當(dāng)然可以增加譯員啊,但問題是其他譯員是不是都合適這個項(xiàng)目,都通過測試了,還是抓來就是為了趕工期的?而譯員增加導(dǎo)致的校對難度增加這個問題怎么解決,如何保證生產(chǎn)的質(zhì)量?這些問題需要透明化地和翻譯公司溝通,來做一個權(quán)衡。如何權(quán)衡工期,價格,質(zhì)量三者之間的關(guān)系,我們希望和客戶有坦誠的交流和溝通。翻譯工作不是機(jī)器化大生產(chǎn),因此大家都必須尊重這個工作的基本特點(diǎn)。
最怕就是任何事都回答您“沒問題”的翻譯公司,沒問題這三個字后面有很多問題,他們可以不負(fù)責(zé)任地分包給很多譯員甚至以更低的價格分包給其他翻譯公司,完全無法保證質(zhì)量,最后一篇巨大而混亂的稿子放到了您的面前,等待您的只能是無盡的頭疼。
4. 理性看待翻譯公司的網(wǎng)站
不管網(wǎng)站吹的多大,說的有多好,只要看以下3個方面,就不會有大問題:(1)營業(yè)執(zhí)照上的真實(shí)辦公地址。偏遠(yuǎn)的辦公地址說明該公司可能是剛成立的新公司,或者是只有一兩名工作人員的超小規(guī)模公司;(2)是否擁有專職翻譯團(tuán)隊(duì)。絕大部分翻譯公司沒有內(nèi)部譯員,接到任務(wù)之后四處找兼職(甚至是在校學(xué)生)來做,這是當(dāng)前翻譯質(zhì)量普遍低下,行業(yè)發(fā)展陷入困境的根本原因。兼職模式不適合我國國情;(3)營業(yè)執(zhí)照上的公司成立時間。連續(xù)經(jīng)營10年以上的公司都有一定實(shí)力。
另外,有時間的話可以細(xì)看翻譯公司網(wǎng)站的內(nèi)容,絕大部分翻譯公司網(wǎng)站的內(nèi)容都是互相抄,沒有自己的原創(chuàng),內(nèi)容空洞,沒有實(shí)際參考價值。有實(shí)力的翻譯公司網(wǎng)站內(nèi)容充實(shí),有見解,有分量,注重細(xì)節(jié),用心一看便知。
很多翻譯公司的銷售為了業(yè)績,為了拿單,會在做測試稿的時候啟用最好的譯員,拿下項(xiàng)目以后就不管了,由于拿的項(xiàng)目價格低無法承擔(dān)這個測試譯員的費(fèi)用或者一個譯員根本不夠,需要分配給很多譯員去做時,問題馬上就來了,也就是說原來客戶認(rèn)可的那個譯員和項(xiàng)目中真正用的譯員(一人或多人)根本不是一回事。
5. 單憑試譯就能甄選出一家好的翻譯公司嗎?
“試譯”是時下眾多有翻譯需求的單位在甄選翻譯公司時常用的方法。試譯的結(jié)果不外乎分3種:“很滿意”,“一般”和“不滿意”。后兩者可以直接排除,但是讓客戶“很滿意”的那一家就真的是一家好翻譯公司嗎?筆者認(rèn)為不盡然!原因如下:
(1)“試譯”的內(nèi)容一般不超過300字,往往只是待譯文件中很少的一部分。而且,很多文件的整體內(nèi)容涉及諸多不同領(lǐng)域;如果一家單位有常年的翻譯需求,那么試譯內(nèi)容所占的比重更是九牛一毛。因此,通過短短數(shù)百字的“試譯”根本無法檢測出一家翻譯公司是否勝任整個翻譯項(xiàng)目或常年翻譯服務(wù)的重任。
(2)翻譯工作的產(chǎn)品是無形的,不像其他有形產(chǎn)品,可以通過檢測樣品來考量“生產(chǎn)商”:想知道尺寸夠不夠,拿根尺子測一下;想知道分量夠不夠,拿桿秤稱一下…… 這些方法都不適用于翻譯工作,因?yàn)榉g工作是沒有一個既定標(biāo)準(zhǔn)的,其特殊性決定了我們不能按常規(guī)方法 —— 看樣品,來甄別“廠家”的好壞。
(3)目前翻譯市場魚龍混雜,有不少短視的翻譯公司為了眼前的利益,不惜自毀誠信,在“試譯”時啟用水平高的譯員,以此博得客戶的信任;而在和客戶簽約后卻改用水平一般的譯員,甚至是學(xué)生來做,以獲得更高的利潤。而客戶對此往往一無所知,即使了解情況,也無法控制,等到發(fā)現(xiàn)問題的時候已經(jīng)為時已晚;譯文無法使用,也沒有時間返工,而翻譯公司卻要求付費(fèi),之后合作雙方又將為是否付費(fèi)以及付多少糾纏不清。
(4)有翻譯需求的單位來自各個領(lǐng)域,即使是來自同一個領(lǐng)域,也會因?yàn)闃I(yè)務(wù)細(xì)分導(dǎo)致與其他同行存在很大差別。那么,作為提供翻譯服務(wù)的翻譯公司,在初次面對某個特定領(lǐng)域的客戶時,往往在一開始是很難透徹了解客戶具體需求的,這種情況下的試譯也就帶著很大的盲目性。
看到這里,您也許就能理解為什么很多單位在“試譯”很滿意的情況下卻最終因質(zhì)量問題而無法收場。
那么,面對目前翻譯市場上那么多家翻譯公司,有翻譯需求的單位應(yīng)該如何做出正確的選擇呢?北京品格翻譯公司給出的答案很簡單:“試譯+座談”。 “座談”是重點(diǎn)!
答案為什么是“試譯+座談”?首先要弄清楚一個問題:作為翻譯行業(yè)的主體,翻譯公司的什么特質(zhì)才是最值得客戶關(guān)注的呢?那就是“負(fù)責(zé)任的態(tài)度”。
接下來,我為大家詳細(xì)介紹。
(1)“試譯”只是第一步,通過這個環(huán)節(jié),可以預(yù)先了解一家翻譯公司的大致工作流程,在雙方進(jìn)行試譯的互動過程中,可以了解到一個翻譯公司的工作方法和對細(xì)節(jié)的處理,以供后期參考;另外,試譯的譯文水平也是一個重要的參考信息。但這些都僅僅只是參考而已。
(2)如果試譯的水平達(dá)到了預(yù)期要求,接下來一定要和翻譯公司各相關(guān)部門的負(fù)責(zé)人舉行座談,重點(diǎn)是了解這個翻譯公司的詳細(xì)工作流程、特點(diǎn)、對待翻譯工作的認(rèn)識以及處理問題的經(jīng)驗(yàn)。通過充分的溝通去了解一家翻譯公司是否具備“負(fù)責(zé)任”這一特質(zhì)。如前所述,翻譯工作的特殊性決定了它是一個“良心活”。換句話說,有責(zé)任心的翻譯公司有可能是一家好翻譯公司,但沒有責(zé)任心的翻譯公司一定不是一家好的翻譯公司!
(這里要重點(diǎn)交待的一點(diǎn)是:要求翻譯公司的翻譯人員參與座談,直接和翻譯人員,而不僅僅是翻譯公司的營銷人員座談。試想,如果一家翻譯公司全部用兼職譯員,連一個專職譯員都沒有的話,保證翻譯質(zhì)量將從何談起?更不用說保持長期穩(wěn)定的翻譯質(zhì)量了?。?br />
(3)詳細(xì)地向翻譯公司提出具體的工作要求和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),對本公司的特殊要求和可能遇到的敏感問題要重點(diǎn)明確。
(4)根據(jù)本公司的具體要求,讓翻譯公司提出具體的個性化解決方案,經(jīng)雙方一致認(rèn)可后寫入合作協(xié)議中。
(5)在正式合作開始后還有其他很多注意事項(xiàng),篇幅所限,在此不一一贅述。
綜上所述,甄選一家好的翻譯公司,最重要的是看它是否擁有自己的專職翻譯團(tuán)隊(duì)、是否具備一如既往的、負(fù)責(zé)任的工作態(tài)度。如果一家翻譯公司具備了這樣的條件,即使它目前還存在這樣那樣的問題,但它完全有可能成長為一家成熟的、真正經(jīng)得起考驗(yàn)的翻譯公司。因?yàn)橐患邑?fù)責(zé)任的翻譯公司首先一定是誠實(shí)可靠的,不會掩飾自己不懂的,所以不會給客戶帶來重大損失;一家負(fù)責(zé)任的翻譯公司把客戶委托的任務(wù)看的比一切都重要,因?yàn)樗炎约旱男抛u(yù)看的比一切都重要,所以在工作中會盡心盡力;一家負(fù)責(zé)任的翻譯公司一定是好學(xué)上進(jìn)的,因此它將具備不斷更新的競爭力……. 我想,所有對翻譯服務(wù)有需求的單位應(yīng)該都更加樂意和這樣的翻譯公司合作吧!畢竟,誰不愿意把工作中的風(fēng)險降到最低呢?
6. 如果發(fā)現(xiàn)翻譯公司的稿件不理想,請?zhí)峁┵|(zhì)量報告,并協(xié)商合理解決,永遠(yuǎn)不要做“霸王”
因?yàn)榉g費(fèi)用不是前期一次性支付的,有些甚至是全額項(xiàng)目后付款的,因此有些客戶在發(fā)現(xiàn)稿件不理想的時候會直接來一句:“我們覺得你們翻的不好”,然后單方面給出一個折扣方案,這樣的處理方式是對供應(yīng)商不負(fù)責(zé)任的短期行為。
任何一個有良好形象的公司都會尊重公司所有的資源:客戶,供應(yīng)商,合作伙伴等等。合理對待供應(yīng)商也是一個公司的基本素質(zhì)。如果有質(zhì)量爭議是完全可以商討折扣方案的,但合理的做法是有一個質(zhì)量說明。
7. 不要把翻譯當(dāng)成交鑰匙工程
首先挑選合適的翻譯供應(yīng)商很重要,如果把翻譯交給了不合適的翻譯供應(yīng)商那結(jié)果是可想而知的,您一定是花了錢還要花力氣,因此您會抱怨說:“還不如自己翻呢。”
即便是挑選供應(yīng)商這個環(huán)節(jié)您做了正確的選擇,但您作為Requester在整個項(xiàng)目中還需扮演重要的角色,在項(xiàng)目前確認(rèn)譯者的測試稿也就是確認(rèn)您認(rèn)為合適的譯者團(tuán)隊(duì);確認(rèn)翻譯生產(chǎn)的Specification;溝通項(xiàng)目工期和進(jìn)度;項(xiàng)目中給予術(shù)語方面的確認(rèn)并負(fù)責(zé)答疑;項(xiàng)目后對稿件質(zhì)量進(jìn)行確認(rèn)并給予相應(yīng)反饋,督促供應(yīng)商采取相應(yīng)的調(diào)整和改進(jìn)措施。
在使用一個新的供應(yīng)商的時候第一次稿件就要求他做到完美是幾乎不可能的,這不能作為判斷這個供應(yīng)商是否合格的標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)閷颈尘暗牧私猓g(shù)語(包括行業(yè)術(shù)語,公司特定術(shù)語,項(xiàng)目特定術(shù)語)的提取和積累,譯員和審校團(tuán)隊(duì)的磨合都需要一個過程,關(guān)鍵在于,通過互動看這個供應(yīng)商能不能表現(xiàn)的越來越好,如果他在良好的互動前提下在1到3個月的時間中逐漸做了完美,那他一定是一個優(yōu)秀的供應(yīng)商。
翻譯外包并不等于全然甩手不管,給翻譯供應(yīng)商必要的管理,監(jiān)督,跟蹤,支持和把關(guān)是很重要的,特別是合作初期!而且對客戶自身也有要求。
8. 如果您要翻譯的是網(wǎng)站、軟件、排版軟件書寫的文本、PDF、音視頻資料等(flash和工程圖紙等),那請一定考量供應(yīng)商的本地化能力,也一定要遵從本地化生產(chǎn)的合理流程
很多客戶不理解翻譯和本地化的區(qū)別,那如果他的項(xiàng)目又正好不幸是個本地化項(xiàng)目,那就很有可能“找錯人”,如果供應(yīng)商沒有本地化的能力,那他的工序,流程也必然都不合理。
以網(wǎng)站為例,很多客戶都會在要求報價階段,直接說“給你們一個網(wǎng)站鏈接,你們?nèi)ス酪粋€價格”。如果是靜態(tài)網(wǎng)站還可以,如果是有動態(tài)內(nèi)容的,那拉下來的網(wǎng)頁內(nèi)容往往是不準(zhǔn)確的,也無法依據(jù)這個不準(zhǔn)確的工作量來給客戶一個準(zhǔn)確的報價,最合理的方式肯定是提供網(wǎng)站的源文件包,翻譯公司可以正常導(dǎo)入 CAT 做翻譯工作,然后翻譯完成導(dǎo)出項(xiàng)目之后不破壞網(wǎng)站原來的所有鏈接,“所還即所給”地交給客戶,客戶方的網(wǎng)管人員直接上傳就可以了。
再以 PDF為例,PDF是不可編輯格式,在轉(zhuǎn)成 PDF 之前一般都有一個可編輯格式,如果客戶提供這個可編輯格式文本,那就會省去很多不必要的工作和成本,大大提高工序的合理性,而客戶往往在做出努力之前就說“抱歉,我們沒有可編輯格式,你就翻譯做好再做一次排版嘛,記住,要和原來我給你的 PDF 一模一樣哦”殊不知,項(xiàng)目開始之前您一個小小的努力就可以省略很多不必要的折騰,為自己節(jié)省成本。
我們有獨(dú)立的技術(shù)支持(工程,排版,小軟件開發(fā))團(tuán)隊(duì),保證了自己承接網(wǎng)站,手冊,音像制品等本地化能力。
9. 如果您的稿件是技術(shù)類型的或手冊之類的,一定注意讓供應(yīng)商使用 CAT,互動并維護(hù)一個術(shù)語庫
如果您的稿件有技術(shù)性,而且項(xiàng)目是持續(xù)性的,為了充分利用重復(fù)率,降低成本以及提高詞匯統(tǒng)一性,CAT 的使用成了不可或缺的要素。同時也要要求翻譯公司提取并提交術(shù)語表同時也配合翻譯公司確認(rèn)術(shù)語表,這是磨刀不誤砍柴功的工作,事半功倍,比您前期不管,后期拿到稿件再大量修改要省事很多。
10. 不要嫌翻譯公司啰嗦和麻煩
在項(xiàng)目過程中從來不來麻煩您,不跟您溝通的翻譯公司一定不是一個好的翻譯公司。翻譯是一個需要高度互動的工作,譯員和項(xiàng)目管理人員畢竟不是您公司的成員,對公司和產(chǎn)品等背景知識的了解無法跟您自己相提并論,于是他們會碰到問題,會需要跟您確認(rèn)或得到您的配合和支持。因此項(xiàng)目過程中不斷跟您溝通,盯著您問“術(shù)語表您確認(rèn)好了嗎?”,“那個源文件的可編輯文件到底有沒有啊”的翻譯公司一定是專業(yè)和負(fù)責(zé)任的公司,他們才是您真正可以外包和信賴的供應(yīng)商。
目前國內(nèi)的翻譯市場的確有些混亂,有些公司為了搶單不惜采用放棄型競爭——拋出自殺性的價格,而導(dǎo)致后期的生產(chǎn),管理和服務(wù)完全無法保證正常的質(zhì)量,因此很多客戶都在抱怨“還不如自己翻??!”在這樣的大環(huán)境下,品格翻譯一直勇于堅(jiān)持自己的原則,那就是真實(shí)、透明和專業(yè)。以上對客戶的建言,同時也是我們對翻譯工作的理解。
總結(jié):客戶給出的價格要理性,對翻譯公司要有必要的跟蹤和支持;翻譯公司要提供物有所值的產(chǎn)品和服務(wù),并獲得合理的盈利;所有工作人員勤勉付出并獲得合理的報酬!