-
針對此次翻譯項目中包含大量古漢語這一特點以及客戶的高標準要求,品格成立專項小組,采用“文言文專家+資深中國籍專職翻譯+資深外籍譯審”工作模式,按既定項目方案有條不紊地實施翻譯,并最終在規(guī)定時間內(nèi)按質(zhì)按量交付客戶譯文。贏得客戶高度認可。
譯文摘錄(英譯中):
名 稱:...
-
2009年是品格完成量變到質(zhì)變的關鍵一年。這一年,品格兩次擴大辦公面積、兩次集中招聘各崗位新人、新增網(wǎng)絡營銷部、不惜巨資引進CAT翻譯技術、翻譯流程和質(zhì)量管理得到進一步創(chuàng)新、客戶無論從數(shù)量還是質(zhì)量上均顯著提升……
在這辭舊迎新的時刻,品格人難得閑暇,覓得雅靜之所在,濟濟...
-
此次項目的成功得益于“品格”翻譯項目部、法律翻譯部、翻譯顧問部及后期制作部的通力協(xié)作。這場硬仗的完勝為客戶帶來了無法用金錢衡量的效益,同時也成為“品格”發(fā)展史上值得紀念的的里程碑之一。
譯文摘錄:
“Outstanding” shall mean (i) with respect to the Offshore...
-
“品格”資深法律翻譯服務受到客戶高度肯定,也為雙方的長期合作奠定了堅實的基礎。
譯文摘錄(英譯中):
13. Miscellaneous
13.1 Omission, failure or delay on the part of any Party to exercise any right, power or privilege under this Agreement, sh...
-
品格高效、高質(zhì)量的翻譯工作為合作方及其客戶的商業(yè)活動贏得了寶貴時間,受到客戶一致肯定。
譯文摘錄:
Nuestras auditorias fueron efectuadas de acuerdo con normas de auditoria generalmente aceptadas en Chile. Tales normas requieren que planifiquemos...
-
精確而又不乏修辭的譯文成功地轉(zhuǎn)述了原文的優(yōu)美意境,得到了客戶的高度認可,雙方合作關系不斷加強。
譯文摘錄:
La plage est au bout du jardin et la ville à peine plus loin avec ses hordes de touristes venues de toute l’Europe. Pourt...
-
譯文摘錄:
汽車由成千上萬個零部件裝配而成,且型號很多,用途與構造各異,各種零部件所使用的材料包括鋼鐵、有色金屬、橡膠、玻璃、石棉、陶瓷、纖維及石油化學產(chǎn)品等。零部件的制造方式則包含了鑄造、沖壓、鍛造、機械加工與熱處理等程序。根據(jù)零部件實現(xiàn)的功能,零部件可以分為發(fā)...
-
通過品格中外譯員的通力協(xié)作,首次成功將帶有濃郁中國革命色彩的軍旅歌曲翻譯成英文。
譯文摘錄:
《當兵的人》
We Are Soldiers
王曉嶺 詞
Lyrics by Wang Xiaoling
臧云飛、 劉斌 曲
Composed by Zang Yunfei, Liu Bin
咱當兵的人,
就是不一樣。
頭枕著邊關的明月,
...