-
由品格資深外籍譯審與資深中國(guó)籍譯員通力協(xié)作,并由外籍譯審最終定稿。
譯文摘錄:
收藏的奇妙之處,在于它像一盤(pán)錄像帶,紀(jì)錄著它經(jīng)過(guò)的歷史,也在于它像一架時(shí)光機(jī),隨時(shí)帶你回到那個(gè)時(shí)候。收藏一件邁克爾?杰克遜定制的家具,更是擁有了他的家。
The magic of collection is t...
-
譯文摘錄:
北京五洲皇冠假日酒店坐落于北京北部的繁華地區(qū),毗鄰北京國(guó)際會(huì)議中心,國(guó)家會(huì)議中心,信步即可到達(dá)奧林匹克公園及著名的“鳥(niǎo)巢”—— 國(guó)家體育場(chǎng) 。距離首都國(guó)際機(jī)場(chǎng)僅25分鐘車(chē)程;驅(qū)車(chē)前往上地及中關(guān)村高科技園區(qū)也只需10分鐘。
北京北部の繁華街に位置する北京五洲...
-
由品格資深外籍譯審與資深中國(guó)籍譯員通力協(xié)作,并由外籍譯審最終定稿。
譯文摘錄:
“裝飾藝術(shù)是人類(lèi)需要愉悅和逃亡的反映。”這句話寫(xiě)在倫敦維多利亞和阿爾伯特博物館的展廳入口處,引領(lǐng)著人們走進(jìn)去,同時(shí)也點(diǎn)燃了我們內(nèi)心的愿望。
“Decorative art is the reflection of hu...
-
譯文摘錄:
一、 管理層對(duì)財(cái)務(wù)報(bào)表的責(zé)任
按照企業(yè)會(huì)計(jì)準(zhǔn)則和《企業(yè)會(huì)計(jì)制度》的規(guī)定編制財(cái)務(wù)報(bào)表是貴公司管理層的責(zé)任。這種責(zé)任包括:(1)設(shè)計(jì)、實(shí)施和維護(hù)與財(cái)務(wù)報(bào)表編制相關(guān)的內(nèi)部控制,以使財(cái)務(wù)報(bào)表不存在由于舞弊或錯(cuò)誤而導(dǎo)致的重大錯(cuò)報(bào);(2)選擇和運(yùn)用恰當(dāng)?shù)臅?huì)計(jì)政策;(3)作出...
-
高效的翻譯和專(zhuān)業(yè)、地道的譯文贏得客戶高度認(rèn)可。
譯文摘錄:
加入WTO 以后,通過(guò)廣泛的參與國(guó)際市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng),中國(guó)發(fā)現(xiàn)當(dāng)前國(guó)際貿(mào)易的競(jìng)爭(zhēng)很大程度反映在標(biāo)準(zhǔn)的競(jìng)爭(zhēng)上,世界各國(guó)都非常重視標(biāo)準(zhǔn)的作用,歐美國(guó)家在國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化舞臺(tái)上長(zhǎng)期占據(jù)主導(dǎo)地位。同樣,納米標(biāo)準(zhǔn)化工作對(duì)于促進(jìn)該產(chǎn)...
-
本實(shí)驗(yàn)室的研究課題屬于世界領(lǐng)先水平,因此對(duì)翻譯的質(zhì)量要求非常之高。品格專(zhuān)業(yè)技術(shù)翻譯團(tuán)隊(duì)認(rèn)真工作,在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)圓滿完成翻譯任務(wù),得到客戶高度認(rèn)可,雙方達(dá)成長(zhǎng)期合作關(guān)系。
譯文摘錄:
基于集群機(jī)的并行繪制是提高圖形系統(tǒng)性能和分辨率的有效方法,圖像深度合成是sort-last并...
-
用客戶的話說(shuō),品格提供的每一篇譯文都是上乘之作;的確如此,每一篇高級(jí)譯文都凝結(jié)了品格中外籍譯員的共同努力和智慧。
譯文摘錄:
有些東西是永恒的,它們是誰(shuí)也無(wú)法掠奪走,是你永遠(yuǎn)不會(huì)失去,永遠(yuǎn)屬于你的。比如信心、勇氣、正義感、愛(ài)的能力、創(chuàng)新的精神、審美……這些都是一個(gè)...
-
此次翻譯項(xiàng)目的委托方要求使用品格“高級(jí)翻譯”,即由外籍譯審最終定稿。針對(duì)此次翻譯內(nèi)容為電子行業(yè)專(zhuān)業(yè)技術(shù)資料,品格項(xiàng)目部組織資深中國(guó)籍電子類(lèi)翻譯和外籍技術(shù)類(lèi)譯審?fù)献鳎坏龅阶g文專(zhuān)業(yè)詞匯準(zhǔn)確、行文通暢,而且在表達(dá)上也非常地道。譯文堪稱完美,獲得客戶高度認(rèn)可,并...
-
由于客戶只能提供紙質(zhì)原文,譯文需要制作大量表格,并且排版工作非常復(fù)雜;翻譯量達(dá)10萬(wàn)字,而翻譯時(shí)限僅有2天;因此,本次翻譯項(xiàng)目可謂是一個(gè)巨大挑戰(zhàn)。品格在謹(jǐn)慎評(píng)估此次項(xiàng)目后,調(diào)動(dòng)公司各部門(mén)通力協(xié)作,經(jīng)過(guò)連續(xù)2天不間斷工作,我們順利完成全文翻譯及譯文排版,并提前2小時(shí)將全...
-
“VOLVO環(huán)球帆船賽”是國(guó)際體育比賽中檔次最高、影響范圍最廣泛的賽事之一,因此對(duì)翻譯質(zhì)量的要求也非常之高;品格翻譯部數(shù)名首席英語(yǔ)翻譯通力協(xié)作,專(zhuān)業(yè)、精煉的譯文和高效的服務(wù)流程為客戶在中國(guó)進(jìn)一步推廣此項(xiàng)賽事提供了有力的協(xié)助,得到客戶的高度認(rèn)可。
譯文摘選:
It is 35 ...