-
和翻譯打過(guò)交道的朋友都知道,小語(yǔ)種翻譯收費(fèi)普遍要比中、英、日、韓等常見(jiàn)語(yǔ)種收費(fèi)要高,那么是什么因素導(dǎo)致這樣的情況呢?下面簡(jiǎn)單的為大家說(shuō)明一下。
一、 市場(chǎng)需求和精通人數(shù)
我們都明白一個(gè)道理,“物以稀為貴”。在翻譯這個(gè)行業(yè)中,中英、中韓等是一個(gè)翻譯主流,大部分人或公...
-
近些年,我們?cè)诟鞔蠼煌ㄐ盘?hào),旅游景區(qū)常常能看到很多錯(cuò)誤的翻譯。北京翻譯公司品格翻譯認(rèn)為這種低級(jí)翻譯錯(cuò)誤不應(yīng)該發(fā)生,不光在這些范圍,在動(dòng)物的世界中也有很多人將翻譯當(dāng)兒戲。
隨著出國(guó)旅游的人數(shù)增多,北京麋鹿苑副主任郭耕經(jīng)常聽(tīng)到朋友們跟他說(shuō)“我在美國(guó)看見(jiàn)麋鹿了...
-
翻譯絕對(duì)是一件嚴(yán)謹(jǐn)?shù)氖?,身?1世紀(jì)的我們,常常在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)現(xiàn)一些可以讓我們腦洞大開(kāi)的詞,在深思詞的意思的同時(shí),想到一些老外會(huì)如何理解呢?那么又該如何翻譯這些另類的詞語(yǔ)呢?
圖樣圖森破
含義:是英文 too young,too simple的諧音,是“太年輕、太天真”的意思,...
-
隨著世界各國(guó)商業(yè)合作越來(lái)越密切,國(guó)外出差、旅游的人士也越來(lái)越多,那么我們都可能遇到語(yǔ)言上的障礙。到一個(gè)國(guó)家了解當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言才能更好的去了解當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情,如果你想更好的去了解更快的去適應(yīng),又聽(tīng)不懂當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的話,怎么辦?北京品格翻譯可以幫您找到陪同翻譯,能夠隨時(shí)隨地...
-
在傳統(tǒng)方式中,雇傭翻譯服務(wù)人員有分為兩種形式:客戶直接尋找和通過(guò)翻譯公司介紹。
客戶大多選擇招聘網(wǎng)站和QQ群這樣的行業(yè)人員自發(fā)聚集地發(fā)布自己的需求,等待合適的翻譯聯(lián)系自己。這樣的方式缺點(diǎn)是目的性不強(qiáng),完全是碰運(yùn)氣,當(dāng)然也可以通過(guò)熟人介紹,但那樣獲得合適翻譯的機(jī)會(huì)更低...
-
LOL(laugh out loud)大笑,哈哈哈;BRB(be right back)馬上回來(lái);ASAP(as soon as possible)盡快;IMO(in my opinion)在我看來(lái);IMHO(in my humble opinion)依鄙人愚見(jiàn);AKA(also known as)又名,也稱為;BTW(by the way)順便提一下;P.S.(postscript)附言,又及;C U(see you)再見(jiàn)...
-
體育早已進(jìn)入國(guó)際比賽中,但溝通任然是其中的一個(gè)問(wèn)題。由于語(yǔ)言的不同,翻譯成為外援與本土語(yǔ)言之間信息溝通的紐帶,翻譯工作的質(zhì)量直接影響到體育在比賽的發(fā)揮。所以對(duì)體育術(shù)語(yǔ)翻譯的注意事巧如下:
1、翻譯者提高專業(yè)素質(zhì)和語(yǔ)言能力
做好一名體育英語(yǔ)專業(yè)翻譯并不是英語(yǔ)好就夠了,...
-
當(dāng)我們?cè)趯?duì)成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),其中的固定說(shuō)法在理解和表達(dá)上都存在很大的難度。在單句的翻譯中,如果從字面上直譯又譯不通的語(yǔ)言塊,那我們就需要勤查字典,看看是否是固定說(shuō)法,千萬(wàn)不要逐字去翻譯
例1 She had been up to her ears doing laundry all day lo...
-
“活到老,學(xué)到老”這句話在現(xiàn)在這個(gè)社會(huì)最能得到驗(yàn)證,特別是從事翻譯行業(yè)這些人,在他們身上完全能把這句話體現(xiàn)的淋漓盡致。
雖然在一家翻譯公司上班,也不是做著翻譯的活,但每天和翻譯人員工作在一個(gè)屋檐下,我能夠看到他們對(duì)知識(shí)的渴求,對(duì)完美狀態(tài)的追求。在我剛來(lái)北京這家公司...
-
大部分人們對(duì)翻譯的理解,認(rèn)為翻譯只是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言或字體之間的轉(zhuǎn)換。然而人們并不理解翻譯其實(shí)也是門藝術(shù),它不是固定化的行為,而是在一定程度上要有獨(dú)特的見(jiàn)解,但這種見(jiàn)解絕對(duì)不能脫離原文的意思。
既然是藝術(shù),那就不能以分?jǐn)?shù)來(lái)衡量一篇譯文:在我的理解中,一篇譯文沒(méi)有根本上的...