-
和翻譯打過交道的朋友都知道,小語種翻譯收費普遍要比中、英、日、韓等常見語種收費要高,那么是什么因素導(dǎo)致這樣的情況呢?下面簡單的為大家說明一下。
一、 市場需求和精通人數(shù)
我們都明白一個道理,“物以稀為貴”。在翻譯這個行業(yè)中,中英、中韓等是一個翻譯主流,大部分人或公...
-
近些年,我們在各大交通信號,旅游景區(qū)常常能看到很多錯誤的翻譯。北京翻譯公司品格翻譯認(rèn)為這種低級翻譯錯誤不應(yīng)該發(fā)生,不光在這些范圍,在動物的世界中也有很多人將翻譯當(dāng)兒戲。
隨著出國旅游的人數(shù)增多,北京麋鹿苑副主任郭耕經(jīng)常聽到朋友們跟他說“我在美國看見麋鹿了...
-
翻譯絕對是一件嚴(yán)謹(jǐn)?shù)氖拢硖?1世紀(jì)的我們,常常在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)現(xiàn)一些可以讓我們腦洞大開的詞,在深思詞的意思的同時,想到一些老外會如何理解呢?那么又該如何翻譯這些另類的詞語呢?
圖樣圖森破
含義:是英文 too young,too simple的諧音,是“太年輕、太天真”的意思,...
-
隨著世界各國商業(yè)合作越來越密切,國外出差、旅游的人士也越來越多,那么我們都可能遇到語言上的障礙。到一個國家了解當(dāng)?shù)氐恼Z言才能更好的去了解當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情,如果你想更好的去了解更快的去適應(yīng),又聽不懂當(dāng)?shù)卣Z言的話,怎么辦?北京品格翻譯可以幫您找到陪同翻譯,能夠隨時隨地...
-
在傳統(tǒng)方式中,雇傭翻譯服務(wù)人員有分為兩種形式:客戶直接尋找和通過翻譯公司介紹。
客戶大多選擇招聘網(wǎng)站和QQ群這樣的行業(yè)人員自發(fā)聚集地發(fā)布自己的需求,等待合適的翻譯聯(lián)系自己。這樣的方式缺點是目的性不強(qiáng),完全是碰運氣,當(dāng)然也可以通過熟人介紹,但那樣獲得合適翻譯的機(jī)會更低...
-
LOL(laugh out loud)大笑,哈哈哈;BRB(be right back)馬上回來;ASAP(as soon as possible)盡快;IMO(in my opinion)在我看來;IMHO(in my humble opinion)依鄙人愚見;AKA(also known as)又名,也稱為;BTW(by the way)順便提一下;P.S.(postscript)附言,又及;C U(see you)再見...
-
體育早已進(jìn)入國際比賽中,但溝通任然是其中的一個問題。由于語言的不同,翻譯成為外援與本土語言之間信息溝通的紐帶,翻譯工作的質(zhì)量直接影響到體育在比賽的發(fā)揮。所以對體育術(shù)語翻譯的注意事巧如下:
1、翻譯者提高專業(yè)素質(zhì)和語言能力
做好一名體育英語專業(yè)翻譯并不是英語好就夠了,...
-
當(dāng)我們在對成語、俗語、諺語進(jìn)行翻譯時,其中的固定說法在理解和表達(dá)上都存在很大的難度。在單句的翻譯中,如果從字面上直譯又譯不通的語言塊,那我們就需要勤查字典,看看是否是固定說法,千萬不要逐字去翻譯
例1 She had been up to her ears doing laundry all day lo...
-
“活到老,學(xué)到老”這句話在現(xiàn)在這個社會最能得到驗證,特別是從事翻譯行業(yè)這些人,在他們身上完全能把這句話體現(xiàn)的淋漓盡致。
雖然在一家翻譯公司上班,也不是做著翻譯的活,但每天和翻譯人員工作在一個屋檐下,我能夠看到他們對知識的渴求,對完美狀態(tài)的追求。在我剛來北京這家公司...
-
大部分人們對翻譯的理解,認(rèn)為翻譯只是簡單的語言或字體之間的轉(zhuǎn)換。然而人們并不理解翻譯其實也是門藝術(shù),它不是固定化的行為,而是在一定程度上要有獨特的見解,但這種見解絕對不能脫離原文的意思。
既然是藝術(shù),那就不能以分?jǐn)?shù)來衡量一篇譯文:在我的理解中,一篇譯文沒有根本上的...