-
在“百分之七十”的基礎(chǔ)上,單獨(dú)開設(shè)的翻譯課或者專門的翻譯訓(xùn)練,它的作用是什么呢?翻譯中有許多規(guī)律性的東西,很多現(xiàn)象都有內(nèi)在的原理,歷代翻譯家通過自己多年的實(shí)踐也總結(jié)出許多經(jīng)驗(yàn),包括許多技巧、策略、原則。學(xué)習(xí)這些經(jīng)驗(yàn),了解這些規(guī)律和原理,可以讓我們少走彎路,縮短從...
-
翻譯能力和語言能力的關(guān)系非常密切,所以有不少人認(rèn)為翻譯是不可教的,語言能力具備了,自然也就會翻譯了。這個看法并不準(zhǔn)確,因?yàn)榉g能力還包括其他方面的能力,而且專門的翻譯學(xué)習(xí)或者翻譯訓(xùn)練也是很重要的。但是,語言能力的確是構(gòu)成翻譯能力的基本因素。
漢譯英專家單其昌先生...
-
在開始做漢譯英的時候,有時會覺得不知從何下手,或者感覺思路阻滯,腦子里像什么地方堵住了一樣,勉強(qiáng)譯出來的文字也是別別扭扭,非常不順手。甚至有些做過不少翻譯的人,如果隔了很長一段時間沒做,再開始做的時候也會出現(xiàn)這種情況,感覺“手生”。無論是初學(xué)者,還是有些經(jīng)驗(yàn)的譯...
-
翻譯策略有不同的分類方法。有總體策略與局部策略之分,有文化視角者為總體策略,依語言學(xué)視角者為局部策略??偅ㄕw策略與局部策略還可有另一種理解,即把總體策略理解為可以針對任何文本的翻譯策略,如直譯、意譯;而局部策略只針對某一類文本的翻譯策略。紐馬克認(rèn)為...
-
上文講的是做翻譯的一些輔助方法。在學(xué)習(xí)翻譯的過程中,也有一些方法可以起到很好的輔助作用。
1.觀摩優(yōu)秀譯文
研讀優(yōu)秀譯作是學(xué)習(xí)翻譯的好辦法,這方面的參考書不少,但相比之下,英譯漢的要多一些。漢譯英的佳譯賞析,袁錦翔先生的《名家翻譯研究與賞析》(湖北教育出版社1990年版...
-
并不是所有的漢民族文化色彩都能夠在譯文中得到轉(zhuǎn)達(dá),可接受性就是它的限度。也就是說,要考慮需不需要,也要考慮可能不可能。可接受性有兩層含義:
1)語言可接受性
這指的主要是可讀性,即:①是否違背了英語語言習(xí)慣,造成譯文生硬晦澀;②是否造成信息超載,進(jìn)而影響閱...
-
漢譯英時,在很多情況下都需要適當(dāng)?shù)乇A粼闹械奈幕省K^“適當(dāng)”,就是說在保留文化色彩的時候要遵循兩個原則,一是譯文要盡這種傳達(dá)不能破壞譯文的可接受性。下面我們來具體解釋一下這兩個原則。
忠實(shí)于原文是高質(zhì)量譯文的首要標(biāo)準(zhǔn)。除了忠實(shí)于原文詞語、句子中的...
-
今天,翻譯學(xué)院、翻譯專業(yè)和各類與英文相關(guān)的專業(yè)在全國大專院校如雨后春筍般蓬勃出現(xiàn),這種趨勢的確值得翻譯界歡欣鼓舞,可是在翻譯人員大量涌現(xiàn)的背后,社會上的翻譯質(zhì)量卻每況愈下。在出現(xiàn)這種狀況的同時,我們是否也該好好反省一下其中的緣由呢?
在重慶,你走過一條...
-
1. 專業(yè)翻譯水平
工程項(xiàng)目翻譯應(yīng)具備較高的英語水平,特別是聽力(有些裝置的專家有很重的口音,如印度、東歐、中亞地區(qū));同時還應(yīng)知道具體裝置或工藝的專業(yè)技術(shù)。翻譯人員先要熟悉各項(xiàng)目的技術(shù)資料和文件,同時向項(xiàng)目主管人員或技術(shù)人員了解有關(guān)國外公司的情況、談判的背景和項(xiàng)目進(jìn)...