-
翻譯策略有不同的分類(lèi)方法。有總體策略與局部策略之分,有文化視角者為總體策略,依語(yǔ)言學(xué)視角者為局部策略。總(整)體策略與局部策略還可有另一種理解,即把總體策略理解為可以針對(duì)任何文本的翻譯策略,如直譯、意譯;而局部策略只針對(duì)某一類(lèi)文本的翻譯策略。紐馬克認(rèn)為“翻譯方法...
-
語(yǔ)言學(xué)派最早提出翻譯策略。語(yǔ)言學(xué)派的策略隨著語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展和語(yǔ)言學(xué)翻譯研究的深入而發(fā)展。語(yǔ)言學(xué)把譯學(xué)從經(jīng)驗(yàn)研究帶入人文科學(xué)研究的殿堂。近半個(gè)多世紀(jì)以來(lái),語(yǔ)言學(xué)迅猛發(fā)展,推動(dòng)著翻譯研究的進(jìn)步。語(yǔ)法學(xué)、對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、文體學(xué)、系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、話...
-
實(shí)踐型策略依靠翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的積累,從中加以歸納、整理,使之集約化、概念化、范疇化而得。它不屬于某種理論、哪個(gè)學(xué)派,理論的視角不同,但不妨礙采用相同的實(shí)踐型策略。翻譯理論和翻譯策略所研究的對(duì)象有共同之處,實(shí)踐型策略因此也能獲得理論支持。
可以從不同的學(xué)科視角來(lái)解釋...
-
文化學(xué)派研究譯文產(chǎn)生的文化淵源,主張翻譯與政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、意識(shí)形態(tài)等多種文化因素聯(lián)系起來(lái)。相應(yīng)地提出改寫(xiě)、歸化、異化、阻抗、創(chuàng)譯、文化移植、文化置換、同化等翻譯策略,現(xiàn)擇要介紹前五種。
一、改寫(xiě)
“rewrite”在語(yǔ)文詞典上的意思是to write sth. again or in a ...
-
德國(guó)功能目的論認(rèn)為,翻譯是一種有目的的活動(dòng)。目的準(zhǔn)則之一是“譯/釋/讀/寫(xiě)皆遵循某種方式”,而且是使用該文本/譯本讀者所希望的方式。這里的“方式”也就是“使用特定的翻譯策略和翻譯程序”——目的論的三大目的之一?,F(xiàn)將目的論中的有代表性的翻譯策略介紹如下。
一、紀(jì)實(shí)性翻...
-
一個(gè)獨(dú)立的社會(huì)群體往往會(huì)有一套完整的價(jià)值體系。面對(duì)翻譯,人們遵從特定的價(jià)值基準(zhǔn)而抱有一套信念、原則和標(biāo)準(zhǔn)。翻譯的價(jià)值一般側(cè)重于社會(huì)文化交際價(jià)值、美學(xué)價(jià)值和學(xué)術(shù)價(jià)值。
社會(huì)的變革、文化的進(jìn)步往往與翻譯分不開(kāi)。歷史上許多著名的翻譯家都以促進(jìn)社會(huì)進(jìn)步、弘揚(yáng)優(yōu)秀文化為己...
-
一個(gè)獨(dú)立的社會(huì)群體往往會(huì)有一套完整的價(jià)值體系。面對(duì)翻譯,人們遵從特定的價(jià)值基準(zhǔn)而抱有一套信念、原則和標(biāo)準(zhǔn)。翻譯的價(jià)值一般側(cè)重于社會(huì)文化交際價(jià)值、美學(xué)價(jià)值和學(xué)術(shù)價(jià)值。
無(wú)論是文學(xué)翻譯或應(yīng)用文體翻譯都有一個(gè)審美過(guò)程,只是美的體驗(yàn)不同、意境不同、表現(xiàn)方式不同而已。研究...
-
一個(gè)獨(dú)立的社會(huì)群體往往會(huì)有一套完整的價(jià)值體系。面對(duì)翻譯,人們遵從特定的價(jià)值基準(zhǔn)而抱有一套信念、原則和標(biāo)準(zhǔn)。翻譯的價(jià)值一般側(cè)重于社會(huì)文化交際價(jià)值、美學(xué)價(jià)值和學(xué)術(shù)價(jià)值。
翻譯的學(xué)術(shù)價(jià)值并不在于翻譯作為一項(xiàng)實(shí)踐活動(dòng)本身,而是說(shuō)通過(guò)翻譯,或以翻譯為手段,人們進(jìn)行學(xué)術(shù)研究...
-
1967年Levý提出translational“MINIMAX STRATEGE”,用以保證職業(yè)翻譯工作中的輸入/輸出的合理關(guān)系和SL/TL表達(dá)手段在語(yǔ)篇上的高度等值(Wilss 2001:192)。可見(jiàn),翻譯策略最初是由語(yǔ)言學(xué)派倡導(dǎo)的。
Wilss(2001:28)認(rèn)為,翻譯策略“是指譯者在把源語(yǔ)文本轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)文本...
-
恩格斯說(shuō):“一切差別都在中間階段融合,一切對(duì)立都經(jīng)過(guò)中間環(huán)節(jié)而互相過(guò)渡。”(轉(zhuǎn)引自龐秀成,2010)在譯學(xué)研究中理論和實(shí)踐的矛盾關(guān)系有時(shí)被理解為對(duì)立或?qū)龟P(guān)系。但是增加一個(gè)中間視域,即通過(guò)“中介”連接“對(duì)立”,問(wèn)題往往可迎刃而解。
張經(jīng)浩對(duì)翻譯學(xué)的建構(gòu)持懷疑態(tài)度,認(rèn)...