-
《現(xiàn)代漢語詞典》將“方法”解釋為“關(guān)于解決思想、說話、行動等問題的門路、程序等”。那么,翻譯方法就是解決翻譯思想或翻譯具體問題的門路和程序。翻譯方法是我國的譯論研究中的早期術(shù)語,習(xí)慣上包括兩方面:1. 指譯者在翻譯過程中對傳達(dá)原作內(nèi)容和形式的總的設(shè)想、途徑和策略以...
-
在計(jì)劃經(jīng)濟(jì)時代,我國翻譯人員在單位所有的體制內(nèi),翻譯工作行政化。除了極少數(shù)翻譯人員為自由職業(yè)外,翻譯人員分散在各政府部門、科研設(shè)計(jì)院所、大中型廠礦企業(yè)以及有關(guān)涉外單位,翻譯工作成為企事業(yè)單位工作的一部分。例如,20世紀(jì)70年代末上海寶鋼建設(shè)初期調(diào)集了專職翻譯800余人。...
-
翻譯服務(wù)指為社會公眾提供語言或文字翻譯產(chǎn)品和服務(wù)的活動,是翻譯產(chǎn)業(yè)的核心,包括兩個方面:1. 傳統(tǒng)的人工翻譯服務(wù),包括口譯、筆譯和手語翻譯;2. 以語言和文字翻譯為主體或目的,需要借助于計(jì)算機(jī)技術(shù)來實(shí)現(xiàn)的翻譯服務(wù),包括軟件和網(wǎng)頁的本地化、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、機(jī)器翻譯等。
...
-
據(jù)北京翻譯公司品格翻譯的了解,某些翻譯發(fā)達(dá)國家早已制定了各種翻譯產(chǎn)品和服務(wù)的國家標(biāo)準(zhǔn),來規(guī)范翻譯服務(wù)市場,從而為區(qū)分職業(yè)化與非職業(yè)化翻譯服務(wù)提供了法律的依據(jù)。荷蘭的ATA Taalmerk證書、意大利的UNI10574、德國的DIN2345、英國的BS 5750和BS 4755、奧地利的NORMD 1200等...
-
ESP(English for Special Purposes)是英語中除文學(xué)語和普通語之外的三大語域之一。其次語域包括社會科學(xué)和自然科學(xué)各專業(yè)的學(xué)術(shù)英語和各行各業(yè)使用的業(yè)內(nèi)英語,范圍極其廣泛。其翻譯量占翻譯總量的絕大部分。在全球經(jīng)濟(jì)一體化的推動下,在信息技術(shù)的帶動下,近一二十年來ESP翻譯...
-
翻譯的職業(yè)化需要一定的組織保障,權(quán)威機(jī)構(gòu)(國外通常是翻譯協(xié)會)的導(dǎo)向和監(jiān)管是翻譯職業(yè)化的重要標(biāo)志。職業(yè)化是由一個擁有專門知識、技能、行為規(guī)范的同質(zhì)化群體的行為過程,由相應(yīng)的行業(yè)協(xié)會或權(quán)威機(jī)構(gòu)組織參與實(shí)施。譯者在進(jìn)入職業(yè)化行列前,首先要具備翻譯專業(yè)知識和技能,經(jīng)過...
-
北京翻譯公司品格翻譯認(rèn)為經(jīng)濟(jì)全球化和信息化催生了一個新的行業(yè)——本地化行業(yè),而跨國企業(yè)要開拓市場,就必須對不斷更新的產(chǎn)品進(jìn)行本地化,以適應(yīng)產(chǎn)品輸入國用戶語言文化的習(xí)慣和社會制度,贏得市場份額。所以,本地化就是將產(chǎn)品按特定國家、區(qū)域或語言市場的需要進(jìn)行加工,使之符...
-
翻譯,作為一項(xiàng)活動,產(chǎn)生在文字之前。人類自從有了語言,就有翻譯。
翻譯,作為一項(xiàng)職業(yè),也相當(dāng)?shù)墓爬?。早在公元?1世紀(jì),我國就有“三象胥重譯”的記載。“象胥”是周王朝翻譯官的專門職稱,“重譯”,即多次翻譯?!抖Y記·王制》對翻譯有記載:“五方之民,言語不同,...
-
有一定翻譯業(yè)務(wù)修養(yǎng)和職業(yè)精神的譯者是職業(yè)化的主體,業(yè)余譯者雖然遍布各行各業(yè),但不屬于翻譯職業(yè)化群體。翻譯職業(yè)化群體有其道德規(guī)范和職業(yè)精神,受到翻譯倫理的約束、翻譯道德的規(guī)范。譯者要以翻譯委托人和讀者的利益為重,遵循翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)開展工作,以自己的譯品取得應(yīng)有的報酬...
-
1980年代初,為了解決當(dāng)時高校英語專業(yè)翻譯課無通用教材的問題,教育部委托洛陽外國語學(xué)院編寫了《英漢翻譯教程》(張培基等編,上海外語教育出版社1980年版),委托西安外國語學(xué)院編寫了《漢英翻譯教程》(呂瑞昌等編,陜西人民出版社1983年版)。在前一本書中,編者將前人的有關(guān)論...